==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྤྲོས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྤྲོས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྤྲོས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ།།
ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་། །འགྲོ་ངོར་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ། །བསྟན་གང་དད་བརྒྱས་སྙིང་དབུས་སུ། །བཀོད་ནས་སྒྲུབ་ཕྲིན་རྣམ་གསལ་བྱ། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། གཞུང་ལས། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ རང་ཉིད་ནུས་དང་ལྡན་པར་བསྙེན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐོག་མར་སྤྲོས་མེད་ལུས་དཀྱིལ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་དོན་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་བྱ་དགོས་པས་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་སྤྱི་མཐུན་བཤམ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ རིག་པ་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་ཁྱབ་གདལ་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཟབ་གསང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་
སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་ཡོད་ན་བྱིན་རླབས་དང་མགྲོན་འགུགས་པ་སྔགས་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་མི་དགོས། གང་ལྟར། ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ གཉིས་སྣང་བགེགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བདག་གནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔
དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྣོད་བཅུད་བཀོད་པ་ལྷུན་རྫོགས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་པས་བྱིན་ད

【汉语翻译】
喇嘛丹尼郭松之精要深滴，见即解脱之无繁仪轨事业。 慧无涯。
喇嘛丹尼郭松之精要深滴，见即解脱之无繁仪轨事业。 慧无涯。
喇嘛丹尼郭松之精要深滴，见即解脱之无繁仪轨事业 敬录完毕。
遍主莲花常持，为度众生示现持明之相，将所信奉之教法以虔诚百倍之心安奉于心间，从而清晰地开展仪轨事业。 欲修持喇嘛三身善逝总集之瑜伽者，如经中所说：“依凭身体之坛城，自身应修持成具能力者。”之意，首先必须依凭无繁深奥之身坛城，进行自利修持之次第，因此陈设共同之所依、供品和食子。 实际之仪轨事业分三：前行、正行、后行。 首先，前行亦分三，首先是皈依及发心： 纳摩！于自生觉性三身之本尊众，于无二遍布之状态中皈依之；为救度于能取所取迷乱之众生，将修持深密心要而发心。 念诵三遍。 其次，驱逐魔障并作结界： 自己刹那间变成多吉黑汝嘎，深蓝色，手持金刚杵和血海螺，化为忿怒暴烈难以忍受之威严身相。 若有魔障食子，则行加持与迎请宾客等共同仪轨。 恒常之修持则不必需。 无论如何： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 自性本然忿怒之定中，将二取魔众驱至大海之彼岸；以智慧兵器、火焰军团及忿怒众，自然成就不可摧毁之金刚防护轮。 吽吽吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝 匝瓦拉 卓达  Raksha 吽 仲 （藏文，梵文天城体，vajra jvāla kroda raksha hūṃ bhrūṃ，金刚 火焰 忿怒 守护 吽 仲） 三者，加持自身处所及供品： 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 喇嘛三身善逝持明众，
请从法界慈悲垂念降下大加持； 器情陈设圆满具足妙欲云， 加持成为广大之供养手印。 嗡 阿 吽 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ guru sarva tathāgata saparivāra jñāna āveśaya ā ā，嗡 阿 吽 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿） 舍 舍 呸 呸！（藏文，梵文天城体，hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，舍 舍 呸 呸） 以此加持之。

【英语翻译】
The essence of Lama Tennyi Korsum, the profound and subtle, seeing liberation itself, the unobstructed practice of the activity. Infinite Wisdom.
The essence of Lama Tennyi Korsum, the profound and subtle, seeing liberation itself, the unobstructed practice of the activity. Infinite Wisdom.
The essence of Lama Tennyi Korsum, the profound and subtle, seeing liberation itself, the unobstructed practice of the activity, is complete.
All-pervading Lord, Padma always holding, showing the aspect of a vidyadhara to beings. Placing whatever teachings one believes in the center of one's heart with a hundredfold devotion, thereby clearly carrying out the activity of practice. For those who wish to practice the yoga of the Lama, the embodiment of the Three Kayas and Sugatas, as it is said in the text: "Relying on the mandala of the body, one should approach oneself as capable." Therefore, one must first rely on the profound and subtle mandala of the unobstructed body to practice the stages of self-benefit. Therefore, arrange the common supports, offerings, and tormas. The actual activity is in three parts: preliminaries, main part, and conclusion. First, the preliminaries are also in three parts, first taking refuge and generating bodhicitta: Namo! To the assembly of deities of the self-arisen awareness Three Kayas, I take refuge in the state of non-duality and all-pervasiveness. For the sake of liberating beings deluded by grasping and clinging, I generate the mind to practice the profound and secret essence.
Recite three times. Second, dispelling obstacles and cutting off boundaries: Instantly, one transforms into Vajra Heruka, dark blue, holding a vajra and a conch shell filled with blood, becoming a wrathful and fierce form with unbearable splendor. If there is an obstacle torma, then perform the common rituals of blessing and inviting guests. It is not necessary for regular practice. In any case: Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) From the samadhi of naturally arising wrath, dispel the ocean of dualistic obstacles to the far shore. With weapons of wisdom, a fire army, and a wrathful host, the indestructible vajra protection wheel is spontaneously accomplished. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Vajra Jvala Krodha Raksha Hūṃ Bhrūṃ (金刚 火焰 忿怒 守护 吽 仲)
Third, blessing the place of oneself and the offering substances: Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Lama Three Kayas Sugatas Vidyadhara assembly,
From the expanse, consider with compassion and bestow great wisdom blessings. The arrangement of the vessel and its contents, spontaneously perfect, a cloud of desirable qualities, bless as the great mudra of offering. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Sarva Tathāgata Saparivāra Jñāna Āveśaya Ā Ā! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Sarva Tathāgata Saparivāra Jñāna Āveśaya Ā Ā (嗡 阿 吽 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿) Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ (舍 舍 呸 呸) By this, bless.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བབ། ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཞེས་པས་མཆོད་རྫས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བསྐྱེད་བཟླས་དག་པ་དྲན་པ་འོ། །དང་པོ་ལ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་དངོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་གསང་བའི་ཞིང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་དབུས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ལྟེ་བར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདངས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་དང་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་པ་ཡིས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དབུས༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་དབང་པོའི་ཐིག་ལེ་རུ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གཟུང་འཛིན་གནས་སུ་དག་པའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚན་མཆོག་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ལྔ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཅུར༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཐུབ་དབང་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག༔ ཡན་ལག་ཚིགས་མཚམས་ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་དང༔ ལྟ་བ་དག་པ་ཁྲོ་ཆེན་ཡུམ་དང་བཅས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ མདངས་གསལ་མ་འགག་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་གསལ༔
ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐ

【汉语翻译】
བབ། 嗡 萨瓦 玛哈 布扎 穆扎 萨玛耶 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व महा पूज मुद्र समय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā pūja mudra samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，大，供养，手印，誓言，啊，吽），班匝 斯帕ra 纳 康（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra sphara ṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚，展开，空）以此加持供品。
第二，正行分三：生起、念诵、清净、忆念。
第一，生起誓言尊：
ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是之性空明法身
普现智慧圆满受用云
双运化身因之光芒
所取能取诸法大空性
境相一切密严胜乐刹
金刚护轮尸林庄严中
自生任成身之无量宫
智慧功德圆满光辉耀
脐间莲花日月垫之上
意法清净莲花恒时持
安乐自性虚空清净色
一面二手忿笑三目视
方便智慧双运金刚铃于心间交
无二合和明妃大空界自在母
洁白明亮持金刚铃与父相拥
二者绸缎珍宝骨饰为庄严
智慧光芒无量放收之界
金刚莲花跏趺游戏故
俱生大乐胜妙光辉耀
明观坛城一切之大主
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
诸族遍主大身之法界
三脉五轮具足城市中
五蕴诸根清净五颅鬘
和合安乐受用大圆满
诸识流转根之明点中
八聚能所清净处之能
化身相现金刚持等八名相
具足种性佛母光辉灿然住
五具轮之方隅上下十方处
分别自解脱能仁莲花生
身语意与功德事业之
善逝持明众聚之眷属绕
三界清净身之六处所
烦恼清净调伏众生六咕噜
肢节交界身之四法与
见解清净忿怒母等俱
另有上下中间一切处
显有清净三根本浩瀚尊
身色手印变幻示现皆不同
明亮不灭光身灿然明
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是明观内外诸天众
三处不二金刚身语意

【英语翻译】
BABA. Oṃ sarva mahā pūja mudra samaye āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व महा पूज मुद्र समय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā pūja mudra samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, all, great, offering, mudra, samaya, ah, hum), Vajra spharaṇa khaṃ (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra sphara ṇa khaṃ，汉语字面意思：Vajra, expansion, khaṃ). By this, bless the offering substances.
Second, the main part has three: generation, recitation, purification, and remembrance.
First, generating the Samaya Being:
Ah!
The Dharmakaya is empty and clear in Suchness's realm,
The Sambhogakaya is a cloud of complete enjoyment of all appearances of wisdom,
The Nirmanakaya is the union of the two, with rays of light as its cause,
All grasping and clinging to objects are in the state of great emptiness,
All appearances of the environment are the secret realm of Akanishta,
In the center of the vajra fence and charnel ground arrangement,
The self-arisen and spontaneously accomplished body is an immeasurable palace,
Wisdom and qualities are completely perfected, blazing with glory,
In the center, on a lotus, sun, and moon seat,
The mind and phenomena are completely pure, always holding a lotus,
The nature of bliss is the clarity of the clear sky,
One face, two hands, wrathful smile, three eyes glancing,
The union of method and wisdom, vajra and bell crossed at the heart,
The non-dual consort is the great empty realm, the rich mother,
White and clear, holding the vajra and bell, embracing the father,
Both are adorned with silk, precious jewels, and bones.
The ocean of wisdom rays radiates and gathers immeasurably,
Playing in the vajra and lotus posture,
The glory of the supreme innate great bliss blazes,
Clearly manifest as the great master of all mandalas.
Hūṃ!
The Dharmadhatu of the great body of the all-pervading lord of all families,
In the center of the city with three roots and five chakras,
The five aggregates and elements are completely pure, with five skull garlands,
Complete with the great enjoyment of union and bliss,
In the bindu of the senses that cause consciousness to flow,
The eight collections are the power of purifying the place of grasping and clinging,
Appearing as emanations, the eight supreme names,
With the consorts of the families, the glory shines brightly,
In the ten directions, above and below, of the five-fold chakra,
The self-liberated assembly of thoughts, Thubwang Padmasambhava,
Surrounded by a retinue of Sugatas and Vidyadharas of body, speech, mind, qualities, and activities,
The three realms are purified in the six places of the body,
The six Gurus who tame beings by purifying afflictions,
The four dharmas of the body at the joints and intersections of the limbs,
And the view is purified with the great wrathful mother,
Furthermore, in all directions above, below, and in between,
The pure phenomena of existence are the vast deities of the three roots,
Showing various forms of body color, hand symbols, and transformations,
Clear and unceasing, the light body shines brightly.
Hūṃ!
Thus, the inner and outer assembly of deities that are clearly manifest,
The three places are the indivisible vajra body, speech,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུགས༔ ཡི་གེ་གསུམ་མཚན་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་གཤེགས་བཞུགས་མ་དམིགས་ཀྱང༔ ཀུན་འབྱུང་གཉིས་སྣང་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་རྒྱུན་ཆེན་པོས༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བྱུང་རིག་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་བཟང་འདོད་ཡོན་ཕྱག་རྒྱ་གར༔
བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རྨད་བྱུང་བསྟོད་པའི་དབྱངས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་པ་བཟླས་པ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་འཛབ་དགོངས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་མཐར་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས༔ མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱུང༔ གནས་ལྔའི་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ གསང་བ་ནས་བརྒྱུད་མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་འབར་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་རྒྱས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚུར་འདུ

【汉语翻译】
ུགས༔ 三字名号燃放光，虚空遍布迎请智慧轮。迎请智慧尊： 吽 舍。 胜义法界无来亦无住，为净众生二显诸垢染，三身上师坛城自法界起，以大悲力降临于此欢喜住。 嗡 阿 吽 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦Ra 诶嘿 诶嘿。 班杂 萨玛扎。 扎 吽 班 霍。 萨玛雅 迪叉 汤度。 灌顶并加持： 复次迎请五部灌顶尊，父母双运大乐之流，金刚灌顶净除二障习气，圆满五智具足五部之手印。 吽 嗡 创 舍 阿 阿 班智 扎 弥。 苏Ra 达 萨特旺 阿 航。 顶礼： 顶礼！ 无生无灭无变法身恒常持，事业圆满报身颅鬘力，自生觉性化身八胜名，顶礼三身上师众。 阿迪 布火。 扎地叉 阿拉拉火。 供养： 嗡 阿 吽。 近行普贤欲妙手印舞，大乐禅定稀有赞颂音，供养三身上师坛城诸尊，祈请纳受誓句圆满赐予灌顶与成就。 嗡 阿 吽 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦Ra 玛哈 布扎 扎地叉 霍。 班杂 阿弥日达 Ra格达 巴林达 卡嘿。 赞颂： 吽 舍。 无作无戏论上师法身，大乐受用上师法王，莲茎所生上师化身，三身圆满顶礼赞颂诸佛。 第二，念诵中，将趋近修持四支合一之念诵意： 金刚颅鬘于心间日月之中，吽 字周围以秘密咒语之鬘围绕，一心专注安住于等舍之中，现前不动禅定之意。 从彼咒鬘如念珠般流出，五处颅鬘父母融入尊口，从秘密处传递如火把般旋转，乐空觉受炽燃智慧光辉增盛，劝请化身八胜名之意，各自身中放射部族之光芒，周遍轮涅事业任运成就，收摄。

【英语翻译】
ུགས༔ With the light blazing from the three syllables, May the wisdom wheel pervading the sky be invoked. Inviting the wisdom being: Hūṃ hrīḥ. Although there is no coming or going in the realm of ultimate truth, In order to purify the stains of dualistic appearance of all phenomena, The mandala of the three-bodied lama arises from the realm of space. By the power of compassion, please come here and joyfully abide. Oṃ āḥ hūṃ guru sarva tathāgata sapariwāra ehyehi. Vajra samājaḥ. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Samaya tiṣṭhantu. Empowerment and blessing: Again, inviting the five families of empowerment deities, With the great stream of bliss from the union of father and mother, May the vajra empowerment purify the two obscurations and habitual tendencies, And may the five wisdoms be perfected into the mudra of the five families. Hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ a bhi ṣiñca mi. Sura tā satvaṃ ahaṃ. Prostration: Namo! Holding the unchanging dharmakāya, which is free from birth and death, The sambhogakāya, Tötreng Tsal, who perfectly accomplishes activities, The eight supreme names of the spontaneously arising rigtsal nirmāṇakāya, I prostrate to the assembly of the three-bodied lamas. Ati pūho. Pratīccha alala ho. Offering: Oṃ āḥ hūṃ. The offering goddesses, Samantabhadra's desirable qualities, hand gestures, The sound of praise, the wondrous great bliss samādhi, I offer to the deities of the three-bodied lama's mandala. Accept the offerings, fulfill the vows, and bestow empowerments and siddhis. Oṃ āḥ hūṃ guru sarva tathāgata sapariwāra mahā pūja pratīccha ho. Pañca amṛta rakta baliṃta khāhi. Praise: Hūṃ hrīḥ. The unmade, free from elaboration, lama is the dharmakāya, The great bliss enjoyment, the lama is the lord of dharma, Born from the lotus stalk, the lama is the nirmāṇakāya, I prostrate and praise the deities who are the complete three kāyas. Secondly, the recitation is the intention of combining the four branches of approach and accomplishment into one: Vajra Tötreng in the heart, in the center of the sun and moon, Surrounded by a rosary of secret mantras around the syllable Hūṃ, Holding the mind with one-pointedness, abiding in equanimity, The intention of unwavering samādhi becomes manifest. From that, the mantra garland flows like a string of beads, The five places of Tötreng, father and mother, enter the mouth, Passing through the secret place, it revolves like a torch, The experience of bliss and emptiness blazes, the splendor of wisdom increases, Arousing the heart commitment of the eight supreme names of the nirmāṇakāya, From each of their bodies, rays of light of the family radiate, Pervading saṃsāra and nirvāṇa, the activity is spontaneously accomplished, Gathering back.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ སླར་ཡང་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གུ་རུ་དྲུག༔ སྒོ་སྐྱོང་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་
འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བླ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླ་སྟེ། ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །ཞར་བྱུང་ཚེ་སྒྲུབ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འགྱེད༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧྲཱིཿམཐར་ཚེ་ཡི་རིག་པས་བསྐོར་བ་ལས༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ བླ་ཚེ་འཕྲོག་པའི་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཆར་ལྟར་བབས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བླ་སྲོག་སོར་ཆུད་འབྱུང་ལྔའི་ནུས་སྟོབས་འཕེལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་འཚོ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་
བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་སྟེ་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཁ་སྐོང་དང་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ལོ། ཚེ་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་ན་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚེ་མདའ་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས༔ སྲིད་གསུམ་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྐུས་དང་འཕྲོག་དང་བཞམས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་བན་བོན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བྱད་དང་གཏད་དུ་བཅུག་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔའི༔ དྭངས་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་གསུམ་

【汉语翻译】
地神融入加持能力燃，復次善逝持明蓮師六，護門三根本眾無量光芒中，顯聲分別諸法本尊咒智中，勝共事業任運成就祈，如是意念專注而，嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽），如是念诵上师修法一切心要金刚字十二字，无有错谬而念诵，数量是说十二万遍。顺便欲修长寿法，法輪中金剛顱鬘力，心間蓮花日月墊，不變明覺智慧無量壽，紅亮等持甘露壽瓶持，自光擁抱明妃圓滿報身相，蓮花寶紅光芒百千散，彼之心間日月交合管，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周圍壽明圍繞故，速疾天女日光微塵般散，輪涅一切猛烈淅瀝搖，奪取命力之鬼壓服故，器情精華不由自主奪，三根本眾大樂心續催，光芒甘露之相如雨降，融入自與修法物之中，命力復原五大能力增，金剛薩埵壽命活力燃，智慧殊勝之成就願得，如是定解明觀而，嗡啊吽 班匝咕噜贝玛阿育吉那萨瓦悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyurjñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 阿育 吉那 萨瓦 悉地 吽），如是念诵数量是三万。念诵末尾念诵补阙与坚固咒，供养赞颂而祈请。若与长寿修法相关则勾招寿命，生起猛利祈请挥动寿命箭，吽 舍，祈请善逝上师众，法界中生智慧光芒，派遣化身使者速疾女，慈悲光芒十方皆普照，三有邪魔鬼神众，偷盗抢夺压制之寿命勾，内外苯波咒术之结合，诅咒压制所致之寿命勾，坚固动摇器情五大之，精华力量所成之寿命勾，十方三根本

【英语翻译】
May the power of the earth deity's blessings blaze! Again, the six Sugata Vidyadhara Gurus, In the light of the gatekeepers, the vast Three Roots, May appearance, sound, conceptualization, deities, mantras, and wisdom, May the supreme and common activities be spontaneously accomplished! Hold this single-pointed intention. oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum), Recite the twelve-syllable Vajra letters, the essence of all Lama practices, flawlessly. The quantity is said to be twelve hundred thousand. Incidentally, if you want to combine longevity practice, In the Dharma wheel, the Vajra Skull Garland, On the lotus, sun, and moon in the heart, The unchanging awareness, the wisdom Amitayus, Red and clear, holding the nectar longevity vase in equipoise, Embracing the self-illuminating consort, the Sambhogakaya, Scattering billions of rays of Padma Raga light, In its heart center, the union of sun and moon, The HRIḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) surrounded by the life awareness, The swift goddess radiates like dust of sunlight, All of samsara and nirvana tremble and shake, Subduing the spirits who steal life force, Stealing the essence of vessel and essence involuntarily, Arousing the mindstream of the vast Three Roots of Great Bliss, Rays of light fall like rain in the form of nectar, By dissolving into myself and the substances of practice, Restoring life force, increasing the power of the five elements, Blazing with the life and vitality of Vajrasattva, May I attain the supreme accomplishment of wisdom! Clearly establish this samadhi. oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyurjñāna sarva siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyurjñāna sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ayurjnana Sarva Siddhi Hum), Recite this, the quantity is three hundred thousand. At the end of the recitation, recite the completion and stabilization mantras. Offer praise and make offerings. If related to longevity practice, then summon life force, Generate intense longing and wave the life arrow. Hūṃ Hrīḥ, Arise, lamas, vast assembly of Sugatas! Generate the splendor of wisdom from the Dharmadhatu! Dispatch the swift messengers of emanation to work! Radiate the light of compassion in all ten directions! By the hosts of demons, obstacles, and spirits of the three realms, Gather the life force that has been stolen, plundered, and suppressed! By the combination of outer and inner Bonpo mantras, Gather the life force that has been put under curses and spells! Of the five elements of the stable and moving vessel and essence, Gather the life force that has become the power of essence! Three Roots of the ten directions

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཁུག་གཡང་སྐྱོབས་སྲོག་གི་ཀ་བ་ཚུགས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ། རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཨ༔ སྣོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཕུང་པོའི་རྟེན་ལ་འདུས༔ བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཨ་
ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། གསུམ་པ་དག་པ་དྲན་ཞིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི། ཕྱི་ལྟར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་གཤིས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་གསལ་བཏབ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ལ་གཉིས། ཐུན་མཚམས་ཚོགས་མཆོད་དང་། རྗེས་ཆོག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྐབས་སུ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་འདུ་བྱས་ལ། བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཚོགས་རྫས་གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རོལ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་
གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་ལོངས་སྤྱད་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་ལུས་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུམ་ལྷ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞ

【汉语翻译】
诸佛浩瀚之， 智悲力之智慧寿囊祈， 寿囊护佑立命之柱， 赐予不死亡智者之胜成就。 如是歌唱并奏乐。 加持稳固： ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！ 器之精华融入蕴之所依，  essence of the vessel merges into the support of the aggregates ； 滋养之寿命福德融入智慧界， essence of nourishment, life force, and merit are absorbed into the realm of wisdom ； 于不变不坏不可摧毁之， 加持稳固为金刚身语意。 བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཨ་（藏文，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष अ，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa a，汉语字面意思：金刚，ka，va，ci，保护，阿）
ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！ 如是念诵并思其义。 第三清净忆念并生起慢心： 外如上师三身坛城尊， 内显现金刚身之轮， 秘密念头自解脱本初之性， 界智无别圆满于大明点。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र काय ज्ञान धातु आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya jñāna dhātu ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚，身，智，界，阿，阿）！ 如是念诵并明其义而入定。 第三结行分二， 间歇会供与， 结行正行。 第一， 适时若乐意供养会供，则备办方便智慧之物， 加持之： རཾ་ཡཾ་ཁཾ（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康）！ 会供品之能取所取相之分别， 以智慧火风水焚烧抛洒清洗， 以金刚六字加持之， 化为欲妙奇妙甘露之精华。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，哈，霍，舍）！ 三遍。 会供处迎请： ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍）！ 显有清净法界之刹土， 智慧明智三身坛城尊， 迎请至受用轮之聚会， 以双运幻化之舞降临此处。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ（藏文，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jā jā，汉语字面意思：金刚，誓言，扎，扎）！ 以会供首供奉并忏悔： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！ 智慧甘露欲妙供养云， 供养三身之上师坛城尊， 恳请悦意圆满，忏悔誓言违犯， 祈请赐予胜共诸， 成就。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु सर्व तथागत मण्डल सपरिवार गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru sarva tathāgata maṇḍala saparivāra gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：嗡，啊，吽，上师，一切，如来，坛城，眷属，会供轮，供养，霍）！ 中间享用： ཧོ（藏文，梵文天城体：हॊ，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！ 自我之身自生量无量宫， 血肉暖气智慧严饰， 蕴界处三身尊， 念头自解脱圆满于手印， 食物饮料之誓言物， 智慧菩提心之流， 以供养大印， 祈请生起不变大乐。 མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ（藏文，梵文天城体：महासुख गणचक्र अलल हो，梵文罗马拟音：mahāsukha gaṇacakra alala ho，汉语字面意思：大乐，会供轮，阿拉拉，霍）！

【英语翻译】
Of the vast Victorious Ones, I pray for the wisdom life-pouch of knowledge, love, and power. May the life-pouch protect from misfortune, and may the life-pillar be erected. Grant the supreme accomplishment of the immortal vidyādharas. Thus, sing and play music. To seal it: A! The essence of the vessel merges into the support of the aggregates; the essence of nourishment, life force, and merit are absorbed into the realm of wisdom; In the unchanging, indestructible, and invincible, seal it as the vajra body, speech, and mind. Vajra Kā Vā Ci Rakṣa A
A! Recite this and contemplate its meaning. Third, remember purity and hold pride: Outwardly, the guru is the mandala deity of the three kāyas; Inwardly, it arises as the wheel of the vajra body; Secretly, thoughts are self-liberated, the nature of the primordial; The realm of awareness is indivisible, perfected in the great bindu. Oṃ Vajra Kāya Jñāna Dhātu A A! Recite this and clarify its meaning, then remain in equipoise. Third, the concluding sequence has two parts: the tsok offering during breaks, and the actual concluding ritual. First: If you are inclined to offer a tsok offering at this time, gather the substances of skillful means and wisdom, and bless them: Raṃ Yaṃ Khaṃ! All grasping and fixation on the characteristics of the tsok substances Are burned, scattered, and washed away by the fire, wind, and water of wisdom. By blessing them with the six vajra syllables, They are transformed into a miraculous essence of nectar of desirable qualities. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ! (Repeat three times) Inviting the field of accumulation: Hūṃ Hrīḥ! From the pure realm of phenomena and existence, The wisdom and awareness of the three kāyas, the mandala deities, I invite you to the gathering of the enjoyment tsok. Come to this place with the dance of illusory union. Vajra Samaya Ja Ja! Offering the first portion of the tsok and confessing: Oṃ Āḥ Hūṃ! The clouds of wisdom nectar, desirable qualities, and offerings, I offer to the mandala deities of the three kāyas of the guru. I beseech you to be pleased and fulfill your samaya, and I confess any breaches of samaya. Grant the supreme and common accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Sarva Tathāgata Maṇḍala Saparivāra Gaṇacakra Pūja Ho! In between, enjoying: Ho! My body is a self-arisen, immeasurable palace; Flesh, blood, warmth, and breath are the ornaments of wisdom; The aggregates, elements, and sense bases are the deities of the three kāyas; Thoughts are self-liberated, perfected in mudrā. The substances of the vows of food and drink Are the stream of wisdom bodhicitta. By the great mudrā of offering, I pray that unchanging great bliss may arise. Mahā Sukha Gaṇacakra Ala La Ho!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ། ཐ་མ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕམ་ཕབ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ལྷག་གཏོར་ཕྱིར་བསྐྱལ་ལ། སྨོན་ལམ་སྤྱི་མཐུན་གདབ། གཉིས་པ་རྗེས་ཆོག་དངོས་ལ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་མཆོག་
དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱ། ཚོགས་མགྲོན་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་དང་མཐུན། འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རྗེས་ཐོབ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ ཟབ་མོ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་ཅིང་གསལ་བརྟན་དག་པ་དྲན་པའི་ཚུལ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རླུང་སེམས་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་
འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གྲོལ་བའི། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེས་འཚོ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་རིགས་ཀུན་ཁྱ

【汉语翻译】
于息怒中行焚烧供养之仪轨。末后残食回向：嗡啊吽哈霍舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈霍舍）。残食誓言之欲妙堆积，以无尽故，令虚空充满。诶阿惹利舍彭（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ pheṃ，汉语字面意思：诶阿惹利舍彭）。吽舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽舍）。明咒持明嬉戏之教言，余食收摄众。受用妙欲庄严之轮之供品。瑜伽道之障碍息灭，愿成智慧明觉增长之事业。嗡 吾哲札 巴林达 卡卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ uচ্ছিṣṭa baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：嗡 吾哲札 巴林达 卡卡嘿）。如是念诵，将残食朵玛送于外面，念诵共同之祈愿文。二者，后行正行时，献上酬谢之供赞，接受成就：吽舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽舍）。三身上师善逝众部尊，自生大悲之力所生者，显现声响分别诸聚，与金刚三密，无别胜共诸成就，赐予我等。嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 帕拉 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāyavākacittasiddhiphalahūṃ，汉语字面意思：身语意成就果吽）。忏悔罪过：念诵百字明三遍，若有兴致，亦可念诵“未得圆满”等。会供宾客安住与共同仪轨相同。光明融入升起：吽舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽舍）。身坛城诸尊，如空中云消散般，觉性不移，融入三身法界中。后得显空双运幻化身，大乐手印之誓言，立于最胜位。吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）。班匝 嘎 瓦 资 嘉纳 萨玛雅 霍（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrakāvācijñānasamayaho，汉语字面意思：班匝 嘎 瓦 资 嘉纳 萨玛雅 霍）。回向发愿：霍，依于甚深内之瑜伽，以修持三身上师之善聚，愿一切众生速疾获得，与遍主莲花颅鬘无别之菩提果位。吉祥颂：吽舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽舍）。吉祥何者光明法身界，智慧色身之显现任运示，上师善逝根本三众部，加持成就如雨降，吉祥。如是念诵，撒花，作善妙之事。如是甚深之瑜伽，以四座之次第，一心精进，明晰稳固清净忆念之行相，如于伏藏法本之中所说般修持，则气心成熟为本尊之手印，速疾获得持明之果位。仅见即自解脱之，心要瑜伽至边际，获得持明之地位后，愿以利乐饶益一切众生。如是亦为一切种姓

【英语翻译】
Engage in the practice of burning offerings in the manner of pacifying and wrathful deities. Finally, dedicate the remaining offerings: Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha Ho Hrih). May the heap of desirable qualities of the remaining offerings, being inexhaustible, fill the sky. E Ah Ralli Hrim Phem (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ pheṃ，汉语字面意思：E Ah Ralli Hrim Phem). Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih). Gather the remaining hosts who listen to the commands of the Vidyadhara's play. Accept the offerings of the wheel of desirable ornaments. Pacify the obstacles on the path of yoga, and accomplish the activities of increasing wisdom and intelligence. Om Uccista Balimta Khahi (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ uচ্ছিṣṭa baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：Om Uccista Balimta Khahi). Having said this, send the remaining offerings outside and recite the common aspiration prayer. Secondly, in the actual subsequent ritual, offer praise and adoration as gratitude. Receiving the accomplishments: Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih). Three Kayas Lama, Sugatas, and the vast assembly of deities, from the spontaneously arising power of great compassion, may the appearances, sounds, and conceptual gatherings, and the Vajra's three secrets, grant the supreme and common accomplishments, inseparable from me. Kaya Vaka Citta Siddhi Phala Hum (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāyavākacittasiddhiphalahūṃ，汉语字面意思：Kaya Vaka Citta Siddhi Phala Hum). Confession of faults: Recite the Hundred Syllable Mantra three times. If you wish, you can also recite "Unattained Completely" and so on. The stability of the assembly guests is in accordance with the general practice. The entry and rising of clear light: Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih). The deities of the body mandala, like clouds clearing in the sky, may the unchanging awareness dissolve into the space of the three Kayas. The subsequent attainment is the illusory body of the union of appearance and emptiness. Establish the supreme commitment of the Great Bliss Mudra. Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum). Vajra Kava Tsi Jñana Samaya Ho (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrakāvācijñānasamayaho，汉语字面意思：Vajra Kava Tsi Jñana Samaya Ho). Dedication and aspiration: Ho! Relying on the profound inner yoga, with the accumulation of merit from accomplishing the Three Kayas Lama, may all beings quickly attain the state of enlightenment inseparable from the all-pervading Padmatotreng. Auspicious verses: Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih). Auspicious is the realm of the clear light Dharmakaya, may the wisdom form's manifestations appear in any way. May the blessings and accomplishments of the Lama, Sugata, and the vast assembly of the Three Roots, shower down auspiciously. Saying this, scatter flowers and make it virtuous and good. Such a profound yoga, diligently striving with one-pointedness in the order of the four sessions, and practicing the aspects of clear, stable, pure, and mindful recollection, as it is clearly stated in the treasure text itself, will ripen the wind-mind into the deity's handprint, and quickly attain the state of Vidyadhara.
By merely seeing, it is self-liberated. The heart essence yoga has reached its end. Having attained the ground of Vidyadhara, may all beings be nourished by benefit and happiness. This is also for all lineages.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་ལུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་འདི་དག་གི་སྣོད་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས་ཁྱེར་བདེར་ཟུར་བཀོལ་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྤྲོས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
如瓦达（地名）大伏藏师喇嘛仁波切以教言许可，具器者莲花自在智慧无边，从伏藏原文中简略摘录成易于携带的附录，善妙增上！
上师教法二者三类之精华，甚深明点见即自解脱之无繁琐修持事业。智慧无边。

【英语翻译】
As per the instructions of Wadak (place name) Great Treasure Revealer Lama Rinpoche, Padma Garwang Lodro Thaye, the qualified vessel, has compiled these profound teachings from the original treasure text into an easily portable extract. May virtue and excellence increase!
The essence of the three aspects of the Lama and the Teachings, the profound drop, the unobstructed activity of practice of Seeing Liberates Itself. Lodro Thaye.

============================================================

